Yaonáhuac Puebla México
Tierra de tradiciones y costumbres
Poesía Amor de Madre en Nahuatl
- Escrito el:: 22 febrero, 2011

TASOJTALIS TE IN NONANTSIN AMOR DE MADRE (Te in takatajkuilojke (Miguel A. Hidalgo) (Del autor Miguel A- Hidalgo) In yekauil te in youak La...
TASOJTALIS TE IN NONANTSIN | AMOR DE MADRE |
(Te in takatajkuilojke (Miguel A. Hidalgo) | (Del autor Miguel A- Hidalgo) |
In yekauil te in youak | La sombra obscura de la noche |
Kokouaya in istak metsin | hería a la blanca luna |
Ka ni tanex miliktik | con sus rayos claros |
Uan mo kakia ne uejka te in teposme | y escuchábase allá desde la lejanía |
In tatojtoka tatoponilme | los últimos disparos. |
Tech in ojti nejnemia se takat | camino del patíbulo iba un hombre |
Ka ni mauan ilpitiaya | con las manos bien atadas |
Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya | custodiado por guardianes bien armados. |
Akonimej kuali ki yekistoya | que atentos vigilaban. |
In ixko de akon ki panoltiaya | la frente del culpable iba abatida, |
Semi mo kuejsolnextiaya | abatida las trágicas espaldas, |
Uan no nimpan mo kuejsolnextiaya | |
Tech ni yolikanemilis ne takat | en sus pasos tardíos aquel hombre |
Miak tsiuilis ki nextiaya | infinito cansancio revelaba, |
Uan de nixtololouan ton semi tayokoya | y de sus ojos de tristeza llenos, |
Ome ayoixtololome mo malakachouaya | dos lagrimas rodaban. |
Tejua se kejkel | ¡Es un ruin! |
Tejua se takanemoutil | ¡un cobarde! |
Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya | Siguiéndole la turba le gritaban: |
Takatemiktijke | ¡sanguinario! |
Temiktijke | ¡asesino! |
Maj miki | ¡muera! |
Maj miki | ¡muera! |
Maj miki | ¡muera! |
Maj miki | ¡muera! |
jkon ki tajtolmagatiaya | todo era odio y horror, |
Amo akin ki yekitaya in temiktijke | todo desprecio al criminal |
de amo kuali nemilis | de vida depravada; |
Uan keman kachi ki teluiliaya | y cuando más la cólera estallaba |
Se tsajtsilis kuali mo yekakia | un grito resonó, sublime |
Ton ki chalti tech ni teno in tajtolme | que detuvo en los labios las palabras: |
Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
|
|
Mo kayik se tajtol de nonantsin | se escuchó una voz de madre, |
In takat, nimantsin kuak kitak ne siuat kili | y el asesino al ver aquella mujer dijo: |
Yejua no nantsin | ¡ella, es mi madre!, |
Yejua no nantsin | ¡ella ,es mi madre!. |
Yej jon no tasojtalis de no nakayo | es el fruto de amos de mis entrañas, |
Uan maski temiktijke uan nochi | y aunque asesino y todo, |
Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
Uan chokatiaya ka miak tasojtalis | y entre sollozos llenos de ternura |
mo ixpacho kuali uan ki ijtojtiaya | se tapó la cara y dijo: |
Keye ti kaua todiostsin | ¡porque lo quieres señor! |
Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot | que así taladre, el cruel destino al corazón humano |
Jin takat yej no koneu | ¡es este hombre!, !mi propio hijo!, |
Uan namejuan seki nan miktanaxkame | y ustedes, ¡unos desgraciados!, |
Oh no diostsin, keyej kon tik neki | ¡oh dios mío! , ¿porqué lo quieres así? |
Keye keman miki se ikoneu | ¡si cuando un hijo muere! |
Miki iuan | ¡muere con él! |
In tasojtalis uan kineutasojtalis | el amor y la ternura |
In tsopeknemilis uan in muisiot | la dulzura y la bondad. |
Sayo onkak se tasojtalis | solo hay un gran amor |
Seyo tasojtalis | amor sublime |
Ton ki yekpia in ojti te in nemilis | que detiene las borrascas, |
Yej jon in tasojtalis de nonantsin | que ilumina la senda del destino: |
Ton tech makixtia. | ¡es el amor de madre, que nos salva! |
Traducción en Nahuatl: Profa. Marcelina Simón Encarnación
10 Comments