Yaonáhuac Puebla México
Tierra de tradiciones y costumbres
Poesía Amor de Madre en Nahuatl
- Escrito el:: 22 febrero, 2011
TASOJTALIS TE IN NONANTSIN AMOR DE MADRE (Te in takatajkuilojke (Miguel A. Hidalgo) (Del autor Miguel A- Hidalgo) In yekauil te in youak La...
| TASOJTALIS TE IN NONANTSIN | AMOR DE MADRE |
| (Te in takatajkuilojke (Miguel A. Hidalgo) | (Del autor Miguel A- Hidalgo) |
| In yekauil te in youak | La sombra obscura de la noche |
| Kokouaya in istak metsin | hería a la blanca luna |
| Ka ni tanex miliktik | con sus rayos claros |
| Uan mo kakia ne uejka te in teposme | y escuchábase allá desde la lejanía |
| In tatojtoka tatoponilme | los últimos disparos. |
| Tech in ojti nejnemia se takat | camino del patíbulo iba un hombre |
| Ka ni mauan ilpitiaya | con las manos bien atadas |
| Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya | custodiado por guardianes bien armados. |
| Akonimej kuali ki yekistoya | que atentos vigilaban. |
| In ixko de akon ki panoltiaya | la frente del culpable iba abatida, |
| Semi mo kuejsolnextiaya | abatida las trágicas espaldas, |
| Uan no nimpan mo kuejsolnextiaya | |
| Tech ni yolikanemilis ne takat | en sus pasos tardíos aquel hombre |
| Miak tsiuilis ki nextiaya | infinito cansancio revelaba, |
| Uan de nixtololouan ton semi tayokoya | y de sus ojos de tristeza llenos, |
| Ome ayoixtololome mo malakachouaya | dos lagrimas rodaban. |
| Tejua se kejkel | ¡Es un ruin! |
| Tejua se takanemoutil | ¡un cobarde! |
| Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya | Siguiéndole la turba le gritaban: |
| Takatemiktijke | ¡sanguinario! |
| Temiktijke | ¡asesino! |
| Maj miki | ¡muera! |
| Maj miki | ¡muera! |
| Maj miki | ¡muera! |
| Maj miki | ¡muera! |
| jkon ki tajtolmagatiaya | todo era odio y horror, |
| Amo akin ki yekitaya in temiktijke | todo desprecio al criminal |
| de amo kuali nemilis | de vida depravada; |
| Uan keman kachi ki teluiliaya | y cuando más la cólera estallaba |
| Se tsajtsilis kuali mo yekakia | un grito resonó, sublime |
| Ton ki chalti tech ni teno in tajtolme | que detuvo en los labios las palabras: |
| Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
| Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
|
|
|
| Mo kayik se tajtol de nonantsin | se escuchó una voz de madre, |
| In takat, nimantsin kuak kitak ne siuat kili | y el asesino al ver aquella mujer dijo: |
| Yejua no nantsin | ¡ella, es mi madre!, |
| Yejua no nantsin | ¡ella ,es mi madre!. |
| Yej jon no tasojtalis de no nakayo | es el fruto de amos de mis entrañas, |
| Uan maski temiktijke uan nochi | y aunque asesino y todo, |
| Yej no koneu | ¡es mi hijo! |
| Uan chokatiaya ka miak tasojtalis | y entre sollozos llenos de ternura |
| mo ixpacho kuali uan ki ijtojtiaya | se tapó la cara y dijo: |
| Keye ti kaua todiostsin | ¡porque lo quieres señor! |
| Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot | que así taladre, el cruel destino al corazón humano |
| Jin takat yej no koneu | ¡es este hombre!, !mi propio hijo!, |
| Uan namejuan seki nan miktanaxkame | y ustedes, ¡unos desgraciados!, |
| Oh no diostsin, keyej kon tik neki | ¡oh dios mío! , ¿porqué lo quieres así? |
| Keye keman miki se ikoneu | ¡si cuando un hijo muere! |
| Miki iuan | ¡muere con él! |
| In tasojtalis uan kineutasojtalis | el amor y la ternura |
| In tsopeknemilis uan in muisiot | la dulzura y la bondad. |
| Sayo onkak se tasojtalis | solo hay un gran amor |
| Seyo tasojtalis | amor sublime |
| Ton ki yekpia in ojti te in nemilis | que detiene las borrascas, |
| Yej jon in tasojtalis de nonantsin | que ilumina la senda del destino: |
| Ton tech makixtia. | ¡es el amor de madre, que nos salva! |
Traducción en Nahuatl: Profa. Marcelina Simón Encarnación



10 Comments