Santiago Yaonáhuac Puebla México

Tierra de tradiciones y costumbres

Leyenda de la Llorona en Nahuatl

Textos en Nahuatl Leyenda la de la Llorona (Español) Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al...
La llorona

Leyenda la Llorona en Nahuatl

Textos en Nahuatl

Leyenda la de la Llorona

(Español)

Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.

 

En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a estar mal de la cabeza, como loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y que era mejor que ella los matara.

Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los ahogó.

 

Cuando apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nadamás sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada  a caminar por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.

Cuando esta mujer murió, su alma no puedo descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen haberla oído.

Como se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.

Se trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.

SUACHOKALIS

(Náuatl)

Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.

Panokej in tonalme uan yejua mo  temoli oksekin kalayonyos uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia, ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.

Sayo mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito.

Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.

Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.

Keme na mech ilij, in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.

Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.

Profra: Marcelina simón Encarnación – Traducción en Náhuatl

37 Comments

  1. qetimati poti

    28 febrero, 2013 at 12:36

    me sirvio muco 😉

  2. roman lumreras

    17 febrero, 2013 at 16:26

    muy interesante

  3. jorge

    5 enero, 2013 at 15:25

    ami me parece medio interesante

  4. FELIPE

    13 septiembre, 2012 at 22:56

    A MI ME PAREC MUY BUENO Q AYAN CREADO EATE APARTADO PARA POSER EXPREAARNOS Y OPINAR, MUY BUENO YO SOY D PUEBLA.

  5. toño

    28 agosto, 2012 at 11:28

    con esta leyenda ya me asuste

  6. teressa

    25 marzo, 2012 at 16:23

    que chida

  7. xulla

    20 marzo, 2012 at 20:11

    thank very good

  8. jasmin

    15 marzo, 2012 at 12:01

    esta chido

  9. livia

    6 marzo, 2012 at 14:01

    esta muy buena esta pagina

  10. jonatan jair ortega rosales

    4 marzo, 2012 at 19:38

    megusta leer mucho ojala la maestra me de jara mas tarea de leer

  11. ariadna

    21 febrero, 2012 at 14:22

    q chido eso me servia para mi tarea jajaja bn grx x todo

  12. carlos

    7 febrero, 2012 at 21:08

    me sirvoi oooooooooooooooojayza

  13. mariana lopez

    18 octubre, 2011 at 18:23

    es pez interesanteadrisima parese real y a la v

  14. karla

    12 agosto, 2011 at 15:51

    ME GUSTO MUCHO LA LEYENDA POR K ES INTERESANTE TODO LO K PASA EN MEXICO YYY KK NOSOTROS TUVIMOS MUCHA HISTORIA

  15. mariana lopez

    30 junio, 2011 at 16:36

    es increible q malo q es dificil ablarlo como poder ablarlo y decir la leyenda del popocatepetl e istlcihuatl

  16. ENRIQUE EUGENIO YECTLI ABARCA

    7 junio, 2011 at 14:06

    felicidades por su traduccion y que la echen ganas

  17. silvia resillas muñoz

    2 junio, 2011 at 9:40

    es un esfuerzo maravilloso el implementar en otra lengua nuestras leyendas mexicanas, mi felicitaciones a todos los encargados de esta pagina por hacer algo por nuestras raices

  18. JESUS LOPEZ

    12 mayo, 2011 at 9:58

    SON MUY INTERESANTES LOS IDIOMAS DE NUESTROS ANCESTROS OJALA Y LO SUPIERAMOS HABLAR

    • montserr

      20 marzo, 2012 at 13:24

      qe chingo osea qe padre

  19. JESUS LOPEZ

    12 mayo, 2011 at 9:56

    LOS MEXICANOS DEBERIAMOS DE APRENDER EL IDIOMA INDIGENA Y PODER HABLARLO YA QUE ES MUY BONITO E INTERESANTE

  20. Marybell

    1 mayo, 2011 at 15:02

    Es muy padre poder tener acceso a nuestras raíces y sobre todo compartirlo. ¡Gracias!

    • gloria

      10 marzo, 2012 at 12:43

      gracias maestra por ser mexicana y no avergonzarte de tus raices soy una sihuatl nahuatl de hidalgo

    • toño

      28 agosto, 2012 at 11:07

      esto mesirbe para mi ta re a de leyendas nahuatl

    • andrea

      30 noviembre, 2012 at 9:30

      si vdd

    • joselen

      24 febrero, 2013 at 15:01

      claro esta padrisimo tener este tipo de axeso

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *