Yaonáhuac Puebla México

Tierra de tradiciones y costumbres

Leyenda de la Llorona en Nahuatl

Textos en Nahuatl Leyenda la de la Llorona (Español) Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al...
La llorona

Leyenda la Llorona en Nahuatl

Textos en Nahuatl

Leyenda la de la Llorona

(Español)

Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.

 

En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a estar mal de la cabeza, como loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y que era mejor que ella los matara.

Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los ahogó.

 

Cuando apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nadamás sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada  a caminar por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.

Cuando esta mujer murió, su alma no puedo descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen haberla oído.

Como se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.

Se trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.

SUACHOKALIS

(Náuatl)

Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.

Panokej in tonalme uan yejua mo  temoli oksekin kalayonyos uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia, ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.

Sayo mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito.

Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.

Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.

Keme na mech ilij, in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.

Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.

Profra: Marcelina simón Encarnación – Traducción en Náhuatl

39 Comments

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *